Mike Amigorena en el doblaje “argentino” de Toy Story 3

El actor mendocino Mike Amigorena fue convocado para formar parte del elenco que realizará los doblajes de Toy Story 3. Su voz dará vida a Ken, el novio de Barbie, que tiene un papel destacado dentro de esta tercera parte de la trilogía.

Aún no está disponible el elenco completo. Creo que, una vez más, iré a ver la versión en inglés. A nadie le gustan estas versiones “argentinas”.

Fuente: Disney

10 Comments

  1. Yo creo que, más allá que hay algunas cosas que no me gustan de los doblajes argentinos de las películas de Pixar, me parece super positivo que una compañía se preocupe de estos detalles. Por algo son tan grandes como son.

    En principio, está abriendo una nueva fuente de trabajo para nuestros actores, y si algunos doblajes no caen bien, entonces será el trabajo de nuestros actores perfeccionarlos para que esto deje de pasar. Se aprende de los errores, no hay dudas de eso.

    No coincido para nada con lo de “A nadie le gustan estas versiones argentinas”. Si pudiera elegir, sin dudas elegiría la versión en ingles de todas las películas, pero mi hija, que le falta unos cuantos años para poder leer subtítuladas, necesita las versiones dobladas.

    Y ahí prefiero mil veces las argentinas. No puedo ver Ratatouille si no es la versión Argentina, porque el trabajo de Roberto Carnaghi me parece simplemente genial. Justo ayer vi en Disney Chanel el monólogo final de Ego con el doblaje neutro… y es simplemente insulso.

    También destaco los trabajos de Fabio Posca y Matías Martin en Los Increíbles, el de Gino Renni en Cars y Marcos Mundstock en Bolt. Negativo: el “joya”, “Cabildo y Juramento” y la voz de Juana Molina en Los Increíbles. A mi no me cierra para nada, pero sobre gustos no hay nada escrito.

    Yo pregunto… ¿cuando nos caemos de culo decimos: “uy, como me duelen las nachas?”. Porque justamente esa palabrita nunca usada en nuestro país es la que repite una y otra vez el odiosisimo doblaje del burro de Shrek.

  2. coincido con tu comentario final , nunca mayor decepcion con una pelicula hablada en “argentino” que la q me lleve con los increibles , que no iban al trabajo sino al LABURO y doblaban por corrientes esquina callao ….

  3. Ok, listo, otra pelicula animada que no voy a ir a ver al cine. La espero en dvd con la opcion del audio en Latino.

    No soy “Anti-argentino”, solamente soy “Anti-doblajes en argentino”.

  4. me encanta mike, lo sigo desde que empezó acá en baires, pero en el tema doblaje no lo veo mucho

  5. Ahora, yo pregunto.. ¿No va a estar la opción de verla en castellano latino? Ese es EL doblaje de Toy Story y con el que lo conocen todos!
    Hasta en las publicidades que dan en el cine están con ese doblaje..
    ¿Querer imponernos un doblaje nuevo? ¿En una tercera entrega? Es EXCLUSIVAMENTE comercial..

  6. Creo que Mike hará el doblaje en español neutro, porque está en la página de Disney latino como la voz de Ken, o sea, para todo Latinoamérica. Una cosa es el doblaje y otra muy distitna la pésima adaptación de los guiones. El actor que dobla ejecuta lo que dice el libreto adaptado a “argentino”. No tiene la culpa de los desaciertos de adaptación. Mike hizo un excelente doblaje en Plumíferos, porque le dio su voz a varios personajes de la misma peli y en todos sonaba distinto!! Es muy bueno para el doblaje, además de talentoso para la actuación. Un actor muy completo.

  7. Chicos lamento decirles que a menos que la quieran ver en Ingles van a tener que escuchar la gran voz de MIke si o si por que él va a ser el doblaje NEUTRO!!

  8. no es uan version “arentina” de la pelicula, odio esas. Mike habla en neutro, si buscan el trailer de toy stry en latino la voz es la de el…supuestamente

  9. No hay posibilidades de ver la versión con el doblaje “clásico” no? Porque ahora que veo que la van a doblar “a la Argentina” me dan menos ganas de verla…

    Saludos!

Leave a Reply

Your email address will not be published.
Required fields are marked *