Países que pueden escribirse con kanji en japonés

escritura kanji

Si bien la mayoría de los países extranjeros se escriben en katakana en japonés, hay algunos, por motivos diversos, que conservan su escritura con kanji.

Por Federico Aikawa

En el idioma japonés, la mayoría de los nombres de países se escriben utilizando katakana, un silabario destinado principalmente para palabras de origen extranjero.

Sin embargo, hay excepciones notables que mantienen una rica tradición al ser escritas en kanji, los caracteres de origen chino utilizados en japonés.

Estos nombres no solo reflejan la relación histórica y cultural entre Japón y estos países, sino que también ofrecen una perspectiva única sobre cómo el lenguaje puede encapsular la percepción y la importancia de una nación.

Corea del Norte y Corea del Sur en kanji

Los nombres de Corea del Norte (朝鮮) y Corea del Sur (韓国) se escriben en kanji, reflejando la larga historia y los lazos culturales entre la península coreana y Japón. «朝鮮» (Chōsen) es el nombre tradicional para Corea del Norte, mientras que «韓国» (Kankoku) se refiere a Corea del Sur.

Estos caracteres no solo denotan geográficamente a las dos naciones, sino que también están imbuidos de significado cultural y histórico, remontándose a los reinos antiguos de la península de Corea.

Cómo se escribe China con kanji

El nombre de China en japonés, «中国» (Chūgoku), directamente traducido como «país central», es un testimonio de la antigua concepción cosmológica china y su influencia en la región.

Este nombre refleja la histórica centralidad de China en Asia Oriental y su papel como la civilización predominante en la región, desde la cual muchas tradiciones culturales y prácticas se difundieron a países vecinos, incluido Japón.

Estados Unidos, mix de katakana con kanji

De manera única, el nombre de Estados Unidos en japonés, «アメリカ合衆国» (Amerika Gasshūkoku), combina el uso de katakana para «アメリカ» (Amerika) con kanji para «合衆国» (Gasshūkoku), que significa «unión de estados». Esta combinación refleja la mezcla de la modernidad (el uso de katakana para palabras extranjeras) con la tradición (el uso de kanji para conceptos importantes), encapsulando la percepción de Estados Unidos como una nación moderna, pero también respetando la estructura política federal del país.

Otros Ejemplos: Aunque son menos comunes, algunos otros países tienen nombres en kanji utilizados en contextos específicos o por razones históricas. Sin embargo, la tendencia moderna favorece el uso de katakana para simplificar la escritura y la pronunciación. Aquí algunos ejemplos adicionales y sus significados:

  1. Reino Unido (英国, Eikoku): «英» se refiere a Inglaterra, y «国» significa país. Por tanto, «英国» se traduce como «país de Inglaterra», aunque se utiliza para referirse al Reino Unido en general.
  2. Francia (仏国, Futsukoku): El kanji «仏» se asocia con Francia, derivado de «仏蘭西» (Furansu), la transliteración japonesa de «France». «国» nuevamente significa país.
  3. Alemania (独逸, Doitsu): «独逸» es una forma de escribir Alemania en japonés con kanji, aunque raramente se utiliza hoy en día, siendo «ドイツ» (Doitsu en katakana) la forma más común. El kanji «独» sugiere el concepto de «solo» o «único», y «逸» tiene connotaciones de sobresalir o escapar, aunque estos significados no son directamente aplicables al nombre del país.
  4. Rusia (露西亜, Roshia): Aunque el nombre de Rusia se escribe comúnmente en katakana (ロシア), existe una forma en kanji que se utilizó históricamente. Los caracteres «露西亜» se seleccionaron por su sonido similar a «Rusia».
  5. India (印度, Indo): «印» puede significar sello o imprimir, y «度» se refiere a grados o veces. Como en los otros casos, estos significados no están relacionados directamente con el país, sino que el nombre en kanji se formó por la fonética.
  6. Italia (伊太利, Itaria): Al igual que con Rusia, la forma en kanji de Italia se basa en la pronunciación de su nombre, aunque hoy en día se usa más comúnmente el katakana (イタリア).

Es importante notar que aunque estos nombres en kanji tienen significados en japonés, su uso para referirse a países está basado principalmente en la fonética y no necesariamente en el significado literal de los caracteres.

Con el tiempo, el uso de katakana para nombres de países se ha vuelto más estándar en Japón debido a su simplicidad y claridad, especialmente para nombres de países fuera de Asia Oriental.

Entradas recientes


Publicado

en

, ,
Klook.com
Comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.