Los secretos del episodio 2 de Shōgun

Los creadores de la serie revelan detalles y modificaciones que se hicieron en la serie respecto a la novela para repreentar mejor al Japón feudal.

shogun episodio 2

El episodio 2 de la serie Shōgun titulado «Sirviente de dos amos» no solo captura la esencia de un Japón feudal en constante cambio, sino que también plantea un diálogo entre el pasado y el presente, entre oriente y occidente.

La serie, que ha cautivado a audiencias a nivel mundial, es fruto de un meticuloso proceso creativo, revelado en profundidad por Emily Yoshida en «Shōgun, The Official Podcast». Como escritora de la serie, Yoshida ofrece una ventana única a los entresijos de la creación de este universo, explorando desde la elección del elenco hasta las complejidades lingüísticas y culturales inherentes a la adaptación.

El trabajo para mostrar en Shōgun al Japón feudal al detalle

Shōgun disney

Uno de los aspectos más destacados de «Shōgun» es su fidelidad al detalle histórico y cultural, especialmente en lo que respecta al idioma y las costumbres japonesas. La producción se enfrentó al desafío de traducir no solo palabras, sino también contextos culturales, algo esencial para la autenticidad de la serie.

En el proceso de adaptación de la novela «Shogun» a la serie, uno de los desafíos enfrentados por los creadores fue asegurar la autenticidad histórica y cultural, particularmente en lo que respecta a los nombres de los personajes. La productora Eriko Miyagawa y el equipo creativo decidieron modificar varios nombres presentes en la novela original de James Clavell para que reflejaran de manera más precisa el contexto y la época del Japón feudal.

La razón detrás de estos cambios radica en que algunos de los nombres utilizados en el libro eran anacrónicos o no se ajustaban a las convenciones de nomenclatura japonesa de la época. Por ejemplo, el sufijo «ko» en nombres femeninos, aunque común en el Japón contemporáneo, no era usado de la misma manera en el período en el que se ambienta «Shogun». Así, mientras se mantuvo el nombre de Mariko por su importancia icónica en la novela, otros nombres fueron ajustados para aumentar la fidelidad histórica de la serie.

La trama de «Shogun» se sumerge en las intrincadas dinámicas de poder, lealtad y conflicto dentro del Japón del siglo XVI. A través de los ojos de John Blackthorne, un navegante inglés que se encuentra accidentalmente en Japón, la serie explora no solo el choque de culturas sino también la búsqueda de entendimiento y respeto mutuo. La relación entre Blackthorne y Toranaga, un poderoso daimyo, se convierte en el eje central de esta historia, simbolizando el potencial de entendimiento y aprendizaje cruzado a pesar de las vastas diferencias culturales.

«Shogun» también se adentra en la complejidad del idioma japonés, destacando cómo la forma de hablar refleja estructuras sociales y relaciones de poder. Este enfoque en el lenguaje no solo enriquece la narrativa, sino que también educa a la audiencia sobre la importancia del respeto y la cortesía en la cultura japonesa.

La serie ha sido elogiada por su representación equilibrada y humana de todos sus personajes, evitando caer en estereotipos simplistas. A través de la figura de Ishido, por ejemplo, se presenta un «villano» cuyas motivaciones y frustraciones son comprensibles y, en cierto modo, justificables, ofreciendo una visión más matizada del conflicto.

Los puntos clave del segundo episodio de Shōgun

Este episodio sumerge a los espectadores en un mundo donde la astucia política, las alianzas inesperadas y la barrera del idioma juegan roles cruciales en la trama. A continuación, destacamos los aspectos más notables según las declaraciones del podcast oficial de «Shōgun».

  1. La Lucha por el Poder en Japón: El episodio 2 abre la ventana a los conflictos internos y externos que sacuden a Japón, enfatizando la rivalidad entre Ishido y Toranaga. Esta dinámica refleja no solo las ambiciones personales sino también las diferencias estratégicas y de linaje entre los personajes, con Ishido sintiéndose menospreciado por su origen humilde comparado con el prestigioso linaje de Toranaga.
  2. La Importancia de la Traducción y el Idioma: La serie destaca la complejidad de la traducción entre el japonés y el inglés, mostrando cómo los matices del lenguaje pueden cambiar significativamente el significado y la interpretación de los diálogos. Este aspecto es crucial en la interacción entre Toranaga y Blackthorne, donde la comunicación no verbal y las traducciones imperfectas juegan un papel fundamental.
  3. La Adaptación de los Nombres: Para asegurar la autenticidad histórica y cultural, se modificaron varios nombres del libro original, ajustándolos para reflejar de manera más precisa el contexto del período Sengoku en Japón. Este cuidadoso proceso subraya el compromiso de la producción con el respeto por la historia y la cultura japonesas.
  4. Blackthorne: Un Extranjero en un Mundo Intrincado: A través de los ojos de John Blackthorne, interpretado por Cosmo Jarvis, los espectadores experimentan el choque cultural y las dificultades de navegar en un Japón feudal desconocido y a menudo hostil. La relación en desarrollo entre Blackthorne y Toranaga, así como con otros personajes japoneses, ofrece una rica exploración de la confianza, el respeto y el entendimiento mutuo.
  5. Ishido: Un «Villano» Complejo y Simpático: El episodio brinda una visión más matizada de Ishido, presentándolo no solo como un antagonista sino como un personaje con motivaciones comprensibles y relatables. Esta representación desafía las nociones convencionales de héroes y villanos, invitando a los espectadores a reflexionar sobre la naturaleza del poder, la ambición y la percepción.

Creado por:

Avatar de Federico Aikawa

Publicado

en

,

Palabras clave:

Comentarios

Una respuesta a «Los secretos del episodio 2 de Shōgun»

  1. […] la serie «Shogun» toca este aspecto histórico en una escena donde el personaje de Blackthorne explica al Lord […]